ترکیه آنلاین

پایگاه اطلاع‌رسانی رویدادهای عمومی و تخصصی ترکیه

ترکیه آنلاین

پایگاه اطلاع‌رسانی رویدادهای عمومی و تخصصی ترکیه

چرا ایران ثبت «مثنوی معنوی» را با ترکیه شریک شد؟

پنجشنبه, ۲۰ خرداد ۱۳۹۵، ۰۲:۵۳ ب.ظ
«ثبت مثنوى مولانا با مشارکت ترکیه به هیچ وجه به معنى تأیید ادعاى ترکیه مبنی بر تُرک بودن مولوى نیست. حتی اگر نسخه‌ای از مثنوی در آکسفورد بود، ایران برای ثبت آن به صورت مشترک با انگلستان وارد مذاکره می‌شد.»



به گزارش ایسنا، 11 خرداد امسال سیدرضا صالحی امیری، مشاور رئیس جمهور و رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی از توافق ایران و ترکیه برای ثبت مشترک «مثنوی مولوی» به صورت مشترک خبر داد و مولانا را یکی از نقاط مشترک فرهنگی ایران و ترکیه دانست، این در حالی است که پس از انتشار این خبر انتقادها و اعتراضاتی نسبت به این اقدام شده است، اعتراضاتی از این دست که «چرا با ترکیه به صورت مشترک؟؟؟ مولانا متعلق به ماست» یا اینکه «مثنوی مولانا چه ارتباطی با ترکیه دارد؟».

فرهاد نظری، مدیرکل دفتر ثبت آثار تاریخی در این زمینه به خبرنگار ایسنا گفت: «مثنوى معنوی» مولانا مهم‌ترین اثر عرفانى به زبان فارسى است و به همین اعتبار قرار است ثبت جهانى شود.

او هر نوع انتقاد، اعتراض و بروز حساسیت در این زمینه را ارزشمند دانست و تاکید کرد: ثبت مثنوى با مشارکت ترکیه به هیچ وجه به معنى تأیید ادعاى ترکیه مبنی بر ترک بودن مولوى نیست.

وی مطرح شدن این انتقادات را به این دلیل دانست که شاید دست‌اندرکاران این بحث، حافظه جهانى را به جامعه و اهالى رسانه درست نشناسانده‌اند و توضیح داد: ثبت مثنوى با مشارکت ترکیه به معناى دلالت بر تُرک بودن مولانا نیست. قضیه بسیار ساده است. ما کتاب مثنوى را پیشنهاد کرده‌ایم و چون کهن‌ترین و کامل‌ترین نسخه مثنوى در قونیه است، با ترکیه مشارکت کردیم. در واقع فقط به دلیل آن‌که نسخه‌ى مهمى از مثنوى در این کشور قرار دارد.

مدیر کل دفتر ثبت آثار تاریخی ادامه داد: حتی اگر این نسخه در آکسفورد بود، ایران برای ثبت آن به صورت مشترک با انگلستان وارد مذاکره می‌شد.

نظری در ادامه با اشاره به ثبت «کلیات سعدی» و «مسالک‌الممالک» در سال گذشته در حافظه جهانى یونسکو اظهار کرد: «مسالک‌الممالک» که توسط «ابواسحاق ابراهیم اصطخرى» اهل استان فارس در حوزه‌ى جغرافیاى تاریخى نوشته شده و نسخه‌ى کهنى از آن در آلمان نگهدارى می‌شود، با کشور آلمان به صورت مشترک به ثبت رسید، در این شرایط آیا باید این‌طور تعبیر شود که ثبت مشترک «مسالک‌الممالک» با آلمان به منزله آلمانى قلمداد کردن اصطخرى است؟

وی اضافه کرد: بنابراین در این شرایط برای ثبت مثنوی معنوی به مشترک با ترکیه باید گفت که فقط به اعتبار وجود یک نسخه کهن و کاملى از کتاب مثنوى در ترکیه به سراغ این کشور رفتیم و این اقدام به هیچ وجه تأیید کننده هیچ‌نوع ادعایى در خصوص ملیت مولانا نیست.

به گفته‌ نظری، در پرونده‌ی این اثر که  به یونسکو ارسال شده، تاکید شده است: «مهم‌ترین اثر عرفانى در زبان فارسى است» و قرار است آن با همین معیار ثبت شود.
پایان پیام/

۹۵/۰۳/۲۰

نظرات  (۵)

۲۱ خرداد ۹۵ ، ۱۲:۵۸ تورک اوغلو
حضرت مولانا اصالتاً تورک بوده و فارسی شعر گفتن ایشان دلیلی بی این نیست که فارس زبان بوده. یاشا تورک میلتی
باسلام  ودرود   به نظر من اگر مولانا ترک بود با توجه به شناختی که من در مورد ترکها دارم تعصب شدیدی داشت که اشعارش را به تر کی هم بگوید پس چرا یک شعر ترکی هم نگفته در نتیجه مولا نا در انجا ساکن بوده ولی فارس بوده و دلیل ان اینست که تمام اشعارش به فارسی است
۲۲ خرداد ۹۵ ، ۱۸:۳۵ تورک اوغلو
سلام ناهید البته که تورکها با تعصب و با غیرت هستند و با فارهنگ و زبان ملی و مادری زیبای خود افتخار میکنند ولی هنر حدو مرز نمیشناسد و این شاعر بزرگ تورک هم زبان فارسی را انتخاب کرده مثلاً ابن سینا که فارسها ادعا میکنند ایرانی است تمام آثارش عربی هست! پس یعنی ایشان عربه؟؟؟ فارسها هویت خود رو مدیون ما تورک ها و عربها هستند. همانطور که نظامی گنجوی هم اشعار تورکی دارد هم فارس. ما تورک ها فرهنگ دوست هستیم و مقل فارسها زبان خود را به دیگر ملل تحمیل نمیکنیم. یاشا تورک میلّتی یاشا وطنیم یوردوم یووام آذربایجان
۱۲ تیر ۹۵ ، ۱۸:۰۸ ظروف کرایه
به نام خدا
باعرض سلام وادب به محضر همه دوستان
درمورد حضرت مولانا همین بس که بگویم باهمه شناختی که از مراتب عرفان وسلوک این بزرگ مرد شنیدم یکی از بزرگان سرزمین ایران زمین وموجب فخرومباهات ما می باشد جای حضرت مولانا در دلهای ماست وهرکجاکه باشد به او از ته دل سلام ودرود میفرستیم
ابن سینا ازبک بوده (در شرح احوالش از شاگردش جوزانی نوشته شده ابن سینا زاده روستا ازبک نشین افشنه بوده (تو مقبره ش در همدان هم به زادگاهش بون اشاره به ازبک بودنش اشاره میکنند) و در 5 سالگی فارسی یاد میگیره خودشم مینویسه از ان پس دیگر در فهمیدن سخن ناتلی(فارس زبان) سختی نمیکشیدم
یعنی فارس نبوده 

ابوریحان بیرونی : من در هردو زبان (فارسی و عربی ) تازه واردم اما برای من دشنام دادن به عربی خوش تر است تا ستایش به زبان فارسی
که علوم جهان را به عربی نقل کرده اند و ....(تا اخر نوشته اش که از پتانسیل بالای عربی برای انتقال علمش میگه) و در اخر معتقده فارسی مناسب شعر و قصه های شب است نه علم و دانش


ارسال نظر

کاربران بیان میتوانند بدون نیاز به تأیید، نظرات خود را ارسال کنند.
اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید لطفا ابتدا وارد شوید، در غیر این صورت می توانید ثبت نام کنید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">