وجود 80 هزار نسخ خطی به فارسی در ترکیه
سه شنبه, ۱۱ خرداد ۱۳۹۵، ۰۱:۱۰ ق.ظ
رییس بنیاد آتاتورک در دیدار با رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با اشاره به استقبال ترکیهای ها از آثار اندیشمندان ایرانی، گفت: بیش از 80 هزار نسخ خطی به خط فارسی در ترکیه موجود است که میتوان از طریق رسانهها آنها را معرفی کرد.
به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، هیأت عالیرتبه ترکیهای متشکل از دِریا اُرس، رییس بنیاد آتاتورک، محمد حکیماوغلو، معاون رییس بنیاد آتاتورک، رِفیق توران، رییس بنیاد تاریخ ترکیه، گورای کرپیک، معاون رییس بنیاد تاریخ ترکیه، هیجابی کرلانگیچ، استاد برجسته دانشگاه آنکارا روز دوشنبه با حضور در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، با ابوذر ابراهیمیترکمان، رئیس این سازمان دیدار و گفتوگو کردند.
رییس بنیاد آتاتورک، ضمن اظهار خرسندی از سفر به ایران و علاقهمندی خود نسبت به بازدید از اماکن تاریخی، فرهنگی و مذهبی این کشور اسلامی گفت: بسیار خرسندم که بار دیگر به ایران سفر کردم و تواستم ضمن حضور در نهمین همایش «روابط فرهنگی و تاریخی ایران و ترکیه» در گیلان، با اساتید و نخبگان ایرانی این شهر آشنا شوم.
دِریا اُرس، نسبت به اجرای طرحهای مشترک فرهنگی در آُسیای مرکزی اعلام آمادگی کرد و گفت: برای تحقق این مهم لازم است تا مسئولان فرهنگی دو کشور تفاهمنامهای را امضاء کنند تا در راستای آن، برنامههای مشترک اجرا شود.
رییس بنیاد آتاتورک ادامه داد: (ارسیکا)، مرکزی است که به طور مستقل در استانبول فعالیت دارد و میتوانیم در زمینه اجرای طرحهای مشترک فرهنگی در آسیای مرکزی از ظرفیتهای سازنده این مرکز بهرهگیری کنیم.
دِریا اُرس به وجود 80 هزار نسخ خطی به خط فارسی در ترکیه اشاره و تصریح کرد: نسخ خطی بسیاری به خط فارسی در ترکیه موجود است که میتوانیم این آثار را با استفاده از رسانهها به ملت دو کشور معرفی کنیم.
* ترجمه آثار شاخص شاعران نامدار و دانشمندان ایرانی به زبان ترکی
وی افزود: در ترکیه، آثار شاخصی از شاعران نامدار و دانشمندان ایرانی به زبان ترکی چاپ و منتشر شده که اغلب آنان در دانشگاهها و مؤسسات این کشور مورد استفاده قرار میگیرد و ترکزبانها از مطالعه این آثار ارزشمند استقبال میکنند.
رییس بنیاد آتاتورک، به تسلط دانشجویان و اساتید و دوستداران ایران اسلامی نسبت به زبان فارسی اشاره و تصریح کرد: بنابر برگزاری دورههای آموزش زبان فارسی در ترکیه و انتشار آثار نامداران و فرهیختگان این کشور اسلامی در ترکیه، دانشجویان و اساتید و دوستداران ایران اسلامی تسلط کافی به زبان شیرین فارسی دارند.
دِریا اُرس تأکید کرد: اشتراکات فرهنگی فی مابین ایران و ترکیه بسیار زیاد است که میتوان آن را در نزدیکی زبان سخن و زبان بدن آنان نظاره کرد.
وی یادآور شد: مایلم طی اقامت خود در این سرزمین اسلامی به شهرهایی چون شیراز، کرمانشاه، یزد و کاشان سفر کنم تا از نزدیک با ایران کهن و دستاوردهای بزرگ و تاریخی این کشور آشنا شوم.
در بخشی دیگر از این دیدار، هیأت عالیرتبه ترکیهای ضمن اظهار رضایت و خرسندی خود از سفر به کشورمان، به ارائه نقطه نظرات خود نسبت به توسعه همکاریهای فی مابین دو کشور چون تعامل محققان و پژوهشگران، چاپ آثار فرهنگی مشترک و ... پرداختند.
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نیز در این دیدار با اشاره به پیشینه دیرینه روابط ایران و ترکیه، گفت: باید تقویت این سطح از روابط و تعاملات را به ویژه در بخش فرهنگی، بسط و توسعه دهیم.
ابوذر ابراهیمی ترکمان به برگزاری نهمین همایش «روابط فرهنگی و تاریخی ایران و ترکیه» در رشت اشاره و از آن به عنوان یکی از برنامههای مشترک سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و بنیاد تاریخ ترکیه یاد کرد.
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی افزود: با توجه به برگزاری 9 دوره همایش سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و بنیاد تاریخ ترکیه، پیشنهاد میکنم که همکاریهای فی مابین، با امضای توافقنامه در آیندهای نزدیک گسترش یابد.
وی با تأکید بر اینکه جهان ما و ترکها در برخی موارد همپوشانی دارد، گفت: طی 15 سال گذشته، توافقنامه همکاری فی مابین ایران و ترکیه امضاء شد که در راستای آن تعاملات بسیاری در حوزه فرهنگی صورت گرفت و امروز برآنیم تا به منظور تحلیل تجارب تاریخی و توسعه بیش از پیش روابط فرهنگی دو کشور، توافقنامه جدید را منعقد کنیم.
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی به ترجمه آثار ترکی به زبان فارسی اشاره کرد و گفت: هم اکنون بیش از 60 ناشر برای ترجمه ادبیات ترکی به زبان فارسی همکاریهای لازم را انجام میدهند، اما این مهم در کشور هدف کمتر تحقق می یابد.
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به تهیه بیش از 70 مقاله از دانشمندان ایرانی در خصوص مولانا اشاره و تصریح کرد: دانشمندان ایرانی در باب شخصیت و پیام آثار ارزشمند مولانا مقالههای بسیاری را به رشته تحریر رساندهاند، اما فرهیختگان ترکیهای تنها در موضوع شرح متن مولانا آثار متعددی را برجای گذاشتهاند.
وی بر ضرورت توسعه روابط فرهنگی فی مابین ایران و ترکیه تأکید کرد و خطاب به دِریا اُرس، رییس بنیاد آتاتورک گفت: بنیاد شما تنها بنیادی است که در قانون اساسی آمده و براساس نداشتن وابستگی مالی به دولت ترکیه، میتواند در تعمیق این روابط نقش بسزایی داشته باشد.
ابراهیمی ترکمان همچنین، افزود: در بحث توافقنامهای که در آینده نزدیک منعقد خواهد شد، لازم است تا زمینههای مدخلنویسی، مولاناپژوهی و معرفی آثار تاریخی دو کشور را در دستور کار قرار دهیم تا شاهد همکاریهای دوجانبه فی مابین دو کشور باشیم.
رئیس سازمان فرهنگ ضمن اشاره به انتشار شمارههای فراوانی از ادبیات ایران در ترکیه گفت: هماکنون فضای مناسبی برای بحث ترجمه ادبیات فارسی به زبان ترکی موجود است که اگر روابط دو کشور بیش از پیش توسعه یابد، بالطبع تأثیرات این سطح از تعاملات، طی سالیان آینده و برای نسلهای بعد نمایان خواهد شد.
وی ضمن بیان روایتی از اشعار ترکی محمدحسین شهریار، شاعر ایرانی اهل آذربایجان، گفت: اکنون شناختی که ایران و ترکیه از هم دارند، در گذشته این شناخت فوقالعاده ضعیف بود و ما باید از این فضای مطلوب استفاده بهینه را ببریم.
* حمایت 30 تا 70 درصدی طرح (TOP) از ناشران مترجم
وی در ادامه به اجرای طرح (TOP) و حمایت 30 تا 70 درصدی طرح (TOP) از ناشران مترجم اشاره کرد و گفت: در این طرح بین 30 تا 70 درصد از ناشران مترجم حمایت میکنیم، حمایت 30 درصدی برای ناشرای است که علاقهمند به ترجمه اثر بوده و حمایت 70 درصدی از ناشری است که کتاب را به کشورهای دیگر برای ترجمه میفرستد. کتابهایی با موضوعات اسلام شناسی، ایرانشناسی، هنر ایرانی، اندیشه امام خمینی(ره) و ... برای این منظور انتخاب شده است که در هر کدام، شاخصهایی را در نظر گرفتهایم.
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی پیشنهاد اجرای طرحهای مشترک فرهنگی در آسیای مرکزی را داد و گفت: ما برای ارتباط فرهنگی با ترکیه یک اولویت ویژهای قائل هستیم که به طور قطع، ما و شما میتوانیم کارهای مشترکی در آسیای مرکزی انجام دهیم تا سطح روابط را بیش از گذشته، تقویت کنیم.
وی ادامه داد: هماکنون، در آسیای مرکزی 65 میلیون نفر جمعیت وجود دارد و از جمله کشورهای آن میتوان به ترکمنستان، تاجیکستان، افغانستان، ازبکستان و قرقیزستان اشاره کرد که در این میان، بیش از 85 درصد مسلمان هستند و ریشه زبانی و دین آنان با ما نزدیک است.
* بهرهگیری از ظرفیتهای فرهنگی ارسیکا و اکو
وی ادامه داد: در راستای اجرای طرحهای مشترک فرهنگی میتوان برگزاری سمینار و همایشهای مختلف در خصوص خواجه احمد یسوی و خواجه محمّد بهاءالدین نقشبند را دستور کار قرار دهیم که اشخاص مورد توجه آسیای مرکزی باشند.
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی بیان کرد: اگر کار فرهنگی مشترک ایجاد شود، میتوانیم در این مسیر سازنده باشیم و با افراط گرایی مقابله کنیم؛ برای تحقق این امر، میتوانیم از ظرفیتهای مرکز تحقیقات تاریخ، هنر و فرهنگ اسلامی (ارسیکا) مستقر در «استانبول» ترکیه و اکو بهره گیریم.
وی ضمن اشاره به وجود دفتر فرهنگی اکو در ایران اظهار کرد: اکو یک ظرفیت فرهنگی است که میتوان از آن در راستای کار فرهنگی مشترک بهره لازم را برد تا روابط فی مابین به صورت گسترده در سطح مطلوبی توسعه یابد.
رئیس سازمان فرهنگ ضمن ابراز علاقهمندی خود نسبت به کشور ترکیه، گفت: از آنجایی که ایران و ترکیه ارزشهای فرهنگی مشترکی دارند، امید است تا با تحقق امضای توافقنامه فرهنگی فی مابین و همچنین، اجرای طرحهای مشترک روابط دو کشور گسترش یابد و در پی آن، عمق این روابط را به خوبی درک کنیم.
پایان پیام/
به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، هیأت عالیرتبه ترکیهای متشکل از دِریا اُرس، رییس بنیاد آتاتورک، محمد حکیماوغلو، معاون رییس بنیاد آتاتورک، رِفیق توران، رییس بنیاد تاریخ ترکیه، گورای کرپیک، معاون رییس بنیاد تاریخ ترکیه، هیجابی کرلانگیچ، استاد برجسته دانشگاه آنکارا روز دوشنبه با حضور در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، با ابوذر ابراهیمیترکمان، رئیس این سازمان دیدار و گفتوگو کردند.
رییس بنیاد آتاتورک، ضمن اظهار خرسندی از سفر به ایران و علاقهمندی خود نسبت به بازدید از اماکن تاریخی، فرهنگی و مذهبی این کشور اسلامی گفت: بسیار خرسندم که بار دیگر به ایران سفر کردم و تواستم ضمن حضور در نهمین همایش «روابط فرهنگی و تاریخی ایران و ترکیه» در گیلان، با اساتید و نخبگان ایرانی این شهر آشنا شوم.
دِریا اُرس، نسبت به اجرای طرحهای مشترک فرهنگی در آُسیای مرکزی اعلام آمادگی کرد و گفت: برای تحقق این مهم لازم است تا مسئولان فرهنگی دو کشور تفاهمنامهای را امضاء کنند تا در راستای آن، برنامههای مشترک اجرا شود.
رییس بنیاد آتاتورک ادامه داد: (ارسیکا)، مرکزی است که به طور مستقل در استانبول فعالیت دارد و میتوانیم در زمینه اجرای طرحهای مشترک فرهنگی در آسیای مرکزی از ظرفیتهای سازنده این مرکز بهرهگیری کنیم.
دِریا اُرس به وجود 80 هزار نسخ خطی به خط فارسی در ترکیه اشاره و تصریح کرد: نسخ خطی بسیاری به خط فارسی در ترکیه موجود است که میتوانیم این آثار را با استفاده از رسانهها به ملت دو کشور معرفی کنیم.
* ترجمه آثار شاخص شاعران نامدار و دانشمندان ایرانی به زبان ترکی
وی افزود: در ترکیه، آثار شاخصی از شاعران نامدار و دانشمندان ایرانی به زبان ترکی چاپ و منتشر شده که اغلب آنان در دانشگاهها و مؤسسات این کشور مورد استفاده قرار میگیرد و ترکزبانها از مطالعه این آثار ارزشمند استقبال میکنند.
رییس بنیاد آتاتورک، به تسلط دانشجویان و اساتید و دوستداران ایران اسلامی نسبت به زبان فارسی اشاره و تصریح کرد: بنابر برگزاری دورههای آموزش زبان فارسی در ترکیه و انتشار آثار نامداران و فرهیختگان این کشور اسلامی در ترکیه، دانشجویان و اساتید و دوستداران ایران اسلامی تسلط کافی به زبان شیرین فارسی دارند.
دِریا اُرس تأکید کرد: اشتراکات فرهنگی فی مابین ایران و ترکیه بسیار زیاد است که میتوان آن را در نزدیکی زبان سخن و زبان بدن آنان نظاره کرد.
وی یادآور شد: مایلم طی اقامت خود در این سرزمین اسلامی به شهرهایی چون شیراز، کرمانشاه، یزد و کاشان سفر کنم تا از نزدیک با ایران کهن و دستاوردهای بزرگ و تاریخی این کشور آشنا شوم.
در بخشی دیگر از این دیدار، هیأت عالیرتبه ترکیهای ضمن اظهار رضایت و خرسندی خود از سفر به کشورمان، به ارائه نقطه نظرات خود نسبت به توسعه همکاریهای فی مابین دو کشور چون تعامل محققان و پژوهشگران، چاپ آثار فرهنگی مشترک و ... پرداختند.
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نیز در این دیدار با اشاره به پیشینه دیرینه روابط ایران و ترکیه، گفت: باید تقویت این سطح از روابط و تعاملات را به ویژه در بخش فرهنگی، بسط و توسعه دهیم.
ابوذر ابراهیمی ترکمان به برگزاری نهمین همایش «روابط فرهنگی و تاریخی ایران و ترکیه» در رشت اشاره و از آن به عنوان یکی از برنامههای مشترک سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و بنیاد تاریخ ترکیه یاد کرد.
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی افزود: با توجه به برگزاری 9 دوره همایش سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و بنیاد تاریخ ترکیه، پیشنهاد میکنم که همکاریهای فی مابین، با امضای توافقنامه در آیندهای نزدیک گسترش یابد.
وی با تأکید بر اینکه جهان ما و ترکها در برخی موارد همپوشانی دارد، گفت: طی 15 سال گذشته، توافقنامه همکاری فی مابین ایران و ترکیه امضاء شد که در راستای آن تعاملات بسیاری در حوزه فرهنگی صورت گرفت و امروز برآنیم تا به منظور تحلیل تجارب تاریخی و توسعه بیش از پیش روابط فرهنگی دو کشور، توافقنامه جدید را منعقد کنیم.
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی به ترجمه آثار ترکی به زبان فارسی اشاره کرد و گفت: هم اکنون بیش از 60 ناشر برای ترجمه ادبیات ترکی به زبان فارسی همکاریهای لازم را انجام میدهند، اما این مهم در کشور هدف کمتر تحقق می یابد.
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به تهیه بیش از 70 مقاله از دانشمندان ایرانی در خصوص مولانا اشاره و تصریح کرد: دانشمندان ایرانی در باب شخصیت و پیام آثار ارزشمند مولانا مقالههای بسیاری را به رشته تحریر رساندهاند، اما فرهیختگان ترکیهای تنها در موضوع شرح متن مولانا آثار متعددی را برجای گذاشتهاند.
وی بر ضرورت توسعه روابط فرهنگی فی مابین ایران و ترکیه تأکید کرد و خطاب به دِریا اُرس، رییس بنیاد آتاتورک گفت: بنیاد شما تنها بنیادی است که در قانون اساسی آمده و براساس نداشتن وابستگی مالی به دولت ترکیه، میتواند در تعمیق این روابط نقش بسزایی داشته باشد.
ابراهیمی ترکمان همچنین، افزود: در بحث توافقنامهای که در آینده نزدیک منعقد خواهد شد، لازم است تا زمینههای مدخلنویسی، مولاناپژوهی و معرفی آثار تاریخی دو کشور را در دستور کار قرار دهیم تا شاهد همکاریهای دوجانبه فی مابین دو کشور باشیم.
رئیس سازمان فرهنگ ضمن اشاره به انتشار شمارههای فراوانی از ادبیات ایران در ترکیه گفت: هماکنون فضای مناسبی برای بحث ترجمه ادبیات فارسی به زبان ترکی موجود است که اگر روابط دو کشور بیش از پیش توسعه یابد، بالطبع تأثیرات این سطح از تعاملات، طی سالیان آینده و برای نسلهای بعد نمایان خواهد شد.
وی ضمن بیان روایتی از اشعار ترکی محمدحسین شهریار، شاعر ایرانی اهل آذربایجان، گفت: اکنون شناختی که ایران و ترکیه از هم دارند، در گذشته این شناخت فوقالعاده ضعیف بود و ما باید از این فضای مطلوب استفاده بهینه را ببریم.
* حمایت 30 تا 70 درصدی طرح (TOP) از ناشران مترجم
وی در ادامه به اجرای طرح (TOP) و حمایت 30 تا 70 درصدی طرح (TOP) از ناشران مترجم اشاره کرد و گفت: در این طرح بین 30 تا 70 درصد از ناشران مترجم حمایت میکنیم، حمایت 30 درصدی برای ناشرای است که علاقهمند به ترجمه اثر بوده و حمایت 70 درصدی از ناشری است که کتاب را به کشورهای دیگر برای ترجمه میفرستد. کتابهایی با موضوعات اسلام شناسی، ایرانشناسی، هنر ایرانی، اندیشه امام خمینی(ره) و ... برای این منظور انتخاب شده است که در هر کدام، شاخصهایی را در نظر گرفتهایم.
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی پیشنهاد اجرای طرحهای مشترک فرهنگی در آسیای مرکزی را داد و گفت: ما برای ارتباط فرهنگی با ترکیه یک اولویت ویژهای قائل هستیم که به طور قطع، ما و شما میتوانیم کارهای مشترکی در آسیای مرکزی انجام دهیم تا سطح روابط را بیش از گذشته، تقویت کنیم.
وی ادامه داد: هماکنون، در آسیای مرکزی 65 میلیون نفر جمعیت وجود دارد و از جمله کشورهای آن میتوان به ترکمنستان، تاجیکستان، افغانستان، ازبکستان و قرقیزستان اشاره کرد که در این میان، بیش از 85 درصد مسلمان هستند و ریشه زبانی و دین آنان با ما نزدیک است.
* بهرهگیری از ظرفیتهای فرهنگی ارسیکا و اکو
وی ادامه داد: در راستای اجرای طرحهای مشترک فرهنگی میتوان برگزاری سمینار و همایشهای مختلف در خصوص خواجه احمد یسوی و خواجه محمّد بهاءالدین نقشبند را دستور کار قرار دهیم که اشخاص مورد توجه آسیای مرکزی باشند.
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی بیان کرد: اگر کار فرهنگی مشترک ایجاد شود، میتوانیم در این مسیر سازنده باشیم و با افراط گرایی مقابله کنیم؛ برای تحقق این امر، میتوانیم از ظرفیتهای مرکز تحقیقات تاریخ، هنر و فرهنگ اسلامی (ارسیکا) مستقر در «استانبول» ترکیه و اکو بهره گیریم.
وی ضمن اشاره به وجود دفتر فرهنگی اکو در ایران اظهار کرد: اکو یک ظرفیت فرهنگی است که میتوان از آن در راستای کار فرهنگی مشترک بهره لازم را برد تا روابط فی مابین به صورت گسترده در سطح مطلوبی توسعه یابد.
رئیس سازمان فرهنگ ضمن ابراز علاقهمندی خود نسبت به کشور ترکیه، گفت: از آنجایی که ایران و ترکیه ارزشهای فرهنگی مشترکی دارند، امید است تا با تحقق امضای توافقنامه فرهنگی فی مابین و همچنین، اجرای طرحهای مشترک روابط دو کشور گسترش یابد و در پی آن، عمق این روابط را به خوبی درک کنیم.
پایان پیام/
۹۵/۰۳/۱۱
اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید لطفا ابتدا وارد شوید، در غیر این صورت می توانید ثبت نام کنید.