اولین رمان اورهان پاموک به ایران آمد
دوشنبه, ۳۱ فروردين ۱۳۹۴، ۱۱:۳۰ ب.ظ
اولین رمان «اورهان پاموک» نویسنده برجسته ترک و برنده جایزه ادبی نوبل به فارسی منتشر میشود.
به گزارش ایسکانیوز، این رمان روایت زندگی یک خانواده تاجر از سالهای قبل از جنگ اول جهانی تا شب کودتای سفید سال 1971 در ترکیه است. خانوادهای که کارشان فروش چراغهای روشنایی است و به سرعت ثروتمند میشوند.
اکثر فصلهای رمان در شهر همیشگی آثار پاموک، یعنی استانبول و محله نیشانتاشی میگذرد و بخشی از آن نیز در آنکارا و برخی روستاهای شرق ترکیه روایت شده است. این رمان روایت تردیدهای نسلی از طبقهی شهرنشین در محلهی نیشانتاشی است که نسبت به تاریخ، مدرنیته و آزادی دچار پرسشهای متعددی شده است.
در این رمان میتوان تصویری از دوران آتاتورک، سلطان عبدالحمید دوم و سالهای پس از آتاتورک و سلطهی نظامیها را مشاهده کرد. همچنین اکثر رمان با فرم مونولوگ نوشته شده و شخصیتهای اصلی مدام در حال سوال پرسیدن از خود و جهان هستند. این رمان تصویری درخشان از گذار ترکیه از دوران عثمانی به دوران مشهور به اصلاحات و بعد از آن است.
پاموک در این رمان روایتی دارد از تولد جریانهای اصلاحطلب سالهای آخر حکومت عبدالحمید دوم و شکلگرفتن نهادهای چپِ انقلابی، ناسونالیستی و حتا سنتگرایی که جامعه آشفتهی ترکیه جدید را تشکیل میدهند.
«آقای جودت و پسراناش» در سالهای جوانی نویسنده نوشته شده است و بعد از به شهرترسیدناش بارها تجدید چاپ و به زبانهای دیگر ترجمه شده است. حضور پررنگ تاریخ و تنوع افکار در جهان روایی پاموک یکی از دلایلی است که باعث نوبلبردن او شد. عیناله غریب که پیش از این کتابهای مهمی از پاموک ترجمه و منتشر کرده بود ترجمهی آخرین رمان این نویسنده را نیز در دست دارد.
نشرچشمه پیش از این، رمانهای «نامِ من سرخ» و «کتابِ سیاه» را از پاموک با این مترجم منتشر کرده که بارها تجدیدچاپ شدهاند.
به گزارش ایسکانیوز، این رمان روایت زندگی یک خانواده تاجر از سالهای قبل از جنگ اول جهانی تا شب کودتای سفید سال 1971 در ترکیه است. خانوادهای که کارشان فروش چراغهای روشنایی است و به سرعت ثروتمند میشوند.
اکثر فصلهای رمان در شهر همیشگی آثار پاموک، یعنی استانبول و محله نیشانتاشی میگذرد و بخشی از آن نیز در آنکارا و برخی روستاهای شرق ترکیه روایت شده است. این رمان روایت تردیدهای نسلی از طبقهی شهرنشین در محلهی نیشانتاشی است که نسبت به تاریخ، مدرنیته و آزادی دچار پرسشهای متعددی شده است.
در این رمان میتوان تصویری از دوران آتاتورک، سلطان عبدالحمید دوم و سالهای پس از آتاتورک و سلطهی نظامیها را مشاهده کرد. همچنین اکثر رمان با فرم مونولوگ نوشته شده و شخصیتهای اصلی مدام در حال سوال پرسیدن از خود و جهان هستند. این رمان تصویری درخشان از گذار ترکیه از دوران عثمانی به دوران مشهور به اصلاحات و بعد از آن است.
پاموک در این رمان روایتی دارد از تولد جریانهای اصلاحطلب سالهای آخر حکومت عبدالحمید دوم و شکلگرفتن نهادهای چپِ انقلابی، ناسونالیستی و حتا سنتگرایی که جامعه آشفتهی ترکیه جدید را تشکیل میدهند.
«آقای جودت و پسراناش» در سالهای جوانی نویسنده نوشته شده است و بعد از به شهرترسیدناش بارها تجدید چاپ و به زبانهای دیگر ترجمه شده است. حضور پررنگ تاریخ و تنوع افکار در جهان روایی پاموک یکی از دلایلی است که باعث نوبلبردن او شد. عیناله غریب که پیش از این کتابهای مهمی از پاموک ترجمه و منتشر کرده بود ترجمهی آخرین رمان این نویسنده را نیز در دست دارد.
نشرچشمه پیش از این، رمانهای «نامِ من سرخ» و «کتابِ سیاه» را از پاموک با این مترجم منتشر کرده که بارها تجدیدچاپ شدهاند.
۹۴/۰۱/۳۱
اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید لطفا ابتدا وارد شوید، در غیر این صورت می توانید ثبت نام کنید.